TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:54:50 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之五 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi ngũ 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即苦聖諦非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦非菩薩摩訶薩;異苦聖諦非菩薩摩訶薩, tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị khổ thánh đế phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異集、滅、道聖諦非菩薩摩訶薩;非苦聖諦中有菩薩摩訶薩, dị tập 、diệt 、đạo Thánh đế phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi khổ thánh đế trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非集、滅、道聖諦中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有 phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu 苦聖諦, khổ thánh đế , 非菩薩摩訶薩中有集、滅、道聖諦;非離苦聖諦有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;phi ly khổ thánh đế hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離集、滅、道聖諦有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若菩提,若薩埵, phi ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa , 若苦聖諦,若集、滅、道聖諦,尚畢竟不可得, nhược/nhã khổ thánh đế ,nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故,況有菩薩摩訶薩!此既非有, tánh phi hữu cố ,huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦是菩薩摩訶薩;異苦聖諦是菩薩摩訶薩, tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị khổ thánh đế thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異集、滅、道聖諦是菩薩摩訶薩;苦聖諦中有菩薩 dị tập 、diệt 、đạo Thánh đế thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;khổ thánh đế trung hữu Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 集、滅、道聖諦中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有苦聖諦, tập 、diệt 、đạo Thánh đế trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu khổ thánh đế , 菩薩摩訶薩中有集、滅、道聖諦;離苦聖諦有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;ly khổ thánh đế hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離集、滅、道聖諦有菩薩摩訶薩?」 ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即四靜慮非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定非菩薩摩訶薩;異四靜慮非菩薩摩訶薩, tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị tứ tĩnh lự phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異四無量、四無色定非菩薩摩訶薩;非四靜慮中有菩薩摩訶薩, dị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi tứ tĩnh lự trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非四無量、四無色定中有菩薩摩訶薩;非菩 phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi bồ 薩摩訶薩中有四靜慮, tát Ma-ha tát trung hữu tứ tĩnh lự , 非菩薩摩訶薩中有四無量、四無色定;非離四靜慮有菩薩摩訶 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;phi ly tứ tĩnh lự hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 非離四無量、四無色定有菩薩摩訶薩耶?」「世尊!若菩提,若薩埵,若四靜慮, phi ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã tứ tĩnh lự , 若四無量、四無色定,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有菩薩摩訶薩!此既非有, huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定是菩薩摩訶薩;異四靜慮是菩薩摩訶薩, tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị tứ tĩnh lự thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異四無量、四無色定是菩薩摩訶薩;四靜慮中有菩薩摩訶 dị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;tứ tĩnh lự trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 四無量、四無色定中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有四靜慮, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ tĩnh lự , 菩薩摩訶薩中有四無量、四無色定;離四靜慮有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;ly tứ tĩnh lự hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離四無量、四無色定有菩薩摩訶薩?」 ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即八解脫非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處非菩薩摩訶薩;異八解脫非菩薩摩訶薩, tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị bát giải thoát phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異八勝處、九次第定、十遍處非菩薩摩訶薩;非八解脫中 dị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi bát giải thoát trung 有菩薩摩訶薩, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非八勝處、九次第定、十遍處中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有八解 phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bát giải 脫, thoát , 非菩薩摩訶薩中有八勝處、九次第定、十遍處;非離八解脫有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;phi ly bát giải thoát hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離八勝處、九次第定、十遍處有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! phi ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若菩提,若薩埵,若八解脫, nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã bát giải thoát , 若八勝處、九次第定、十遍處,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有菩薩摩訶薩!此既非有, huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即八解脫是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處是菩薩摩訶薩;異八解脫是菩薩摩訶薩, tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị bát giải thoát thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異八勝處、九次第定、十遍處是菩薩摩訶薩;八解 dị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;bát giải 脫中有菩薩摩訶薩, thoát trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 八勝處、九次第定、十遍處中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有八解 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bát giải 脫, thoát , 菩薩摩訶薩中有八勝處、九次第定、十遍處;離八解脫有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;ly bát giải thoát hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離八勝處、九次第定、十遍處有菩薩摩訶薩?」 ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即空解脫門非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức không giải thoát môn phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門非菩薩摩訶薩;異空解脫門非菩薩摩訶薩, tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị không giải thoát môn phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異無相、無願解脫門非菩薩摩訶薩;非空解脫門中有菩薩 dị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi không giải thoát môn trung hữu Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 非無相、無願解脫門中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有空解脫門, phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu không giải thoát môn , 非菩薩摩訶薩中有無相、無願解脫門;非離空解脫 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;phi ly không giải thoát 門有菩薩摩訶薩, môn hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離無相、無願解脫門有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若菩提,若薩埵, phi ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa , 若空解脫門,若無相、無願解脫門, nhược/nhã không giải thoát môn ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 尚畢竟不可得,性非有故,況有菩薩摩訶薩!此既非有, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố ,huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門是菩薩摩訶薩;異空解脫門 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị không giải thoát môn 是菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異無相、無願解脫門是菩薩摩訶薩;空解脫門中有菩薩摩訶薩, dị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;không giải thoát môn trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 無相、無願解脫門中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung 有空解脫門, hữu không giải thoát môn , 菩薩摩訶薩中有無相、無願解脫門;離空解脫門有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;ly không giải thoát môn hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離無相、無願解脫門有菩薩摩訶薩?」 ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即陀羅尼門非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門非菩薩摩訶薩;異陀羅尼門非菩薩摩訶薩, tức tam ma địa môn phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị đà-la-ni môn phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異三摩地門非菩薩摩訶薩;非陀羅尼門中有菩薩摩訶薩, dị tam ma địa môn phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi đà-la-ni môn trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非三摩地門中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有 phi tam ma địa môn trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu 陀羅尼門, đà-la-ni môn , 非菩薩摩訶薩中有三摩地門;非離陀羅尼門有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tam ma địa môn ;phi ly đà-la-ni môn hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離三摩地門有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若菩提,若薩埵, phi ly tam ma địa môn hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa , 若陀羅尼門,若三摩地門,尚畢竟不可得, nhược/nhã đà-la-ni môn ,nhược/nhã tam ma địa môn ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故,況有菩薩摩訶薩!此既非有, tánh phi hữu cố ,huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門是菩薩摩訶薩;異陀羅尼門是菩薩摩訶薩, tức tam ma địa môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị đà-la-ni môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異三摩地門是菩薩摩訶薩;陀羅尼門中有菩薩 dị tam ma địa môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;đà-la-ni môn trung hữu Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 三摩地門中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有陀羅尼門, tam ma địa môn trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đà-la-ni môn , 菩薩摩訶薩中有三摩地門;離陀羅尼門有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tam ma địa môn ;ly đà-la-ni môn hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離三摩地門有菩薩摩訶薩?」 ly tam ma địa môn hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即極喜地非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地非 tức ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa phi 菩薩摩訶薩;異極喜地非菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị cực hỉ địa phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異離垢地乃至法雲地非菩薩摩訶薩;非極喜地 dị ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi cực hỉ địa 中有菩薩摩訶薩, trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離垢地乃至法雲地中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有極喜地, phi ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu cực hỉ địa , 非菩薩摩訶薩中有離垢地乃至法雲地;非 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa ;phi 離極喜地有菩薩摩訶薩, ly cực hỉ địa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離離垢地乃至法雲地有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若菩提, phi ly ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề , 若薩埵,若極喜地,若離垢地乃至法雲地, nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã cực hỉ địa ,nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有菩薩摩訶薩!此既非有,如何可言:即極喜地是菩薩摩訶薩, huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu ,như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地是菩薩摩訶薩;異極喜地 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị cực hỉ địa 是菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異離垢地乃至法雲地是菩薩摩訶薩;極喜地中有菩薩摩訶薩, dị ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;cực hỉ địa trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離垢地乃至法雲地中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩 ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát 中有極喜地, trung hữu cực hỉ địa , 菩薩摩訶薩中有離垢地乃至法雲地;離極喜地有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa ;ly cực hỉ địa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離離垢地乃至法雲地有菩薩摩訶薩?」 ly ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即五眼非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通非菩薩摩訶薩;異五眼非菩薩摩訶薩, tức lục Thần thông phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị ngũ nhãn phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異六神通非菩薩摩訶薩;非五眼中有菩薩摩訶薩, dị lục Thần thông phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi ngũ nhãn trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非六神通中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有五眼, phi lục Thần thông trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu ngũ nhãn , 非菩薩摩訶薩中有六神通;非離五眼有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu lục Thần thông ;phi ly ngũ nhãn hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離六神通有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若菩提,若薩埵, phi ly lục Thần thông hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa , 若五眼,若六神通,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ngũ nhãn ,nhược/nhã lục Thần thông ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有菩薩摩訶薩!此既非有, huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即五眼是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通是菩薩摩訶薩;異五眼是菩薩摩訶薩, tức lục Thần thông thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị ngũ nhãn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異六神通是菩薩摩訶薩;五眼中有菩薩摩訶薩, dị lục Thần thông thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;ngũ nhãn trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 六神通中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有五眼, lục Thần thông trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu ngũ nhãn , 菩薩摩訶薩中有六神通;離五眼有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu lục Thần thông ;ly ngũ nhãn hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離六神通有菩薩摩訶薩?」 ly lục Thần thông hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即佛十力非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức Phật thập lực phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法非菩薩摩訶薩;異佛十力非菩薩摩訶薩, tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị Phật thập lực phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異四無所畏、四無礙解、十八佛不共法非菩薩摩 dị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp phi Bồ-tát ma 訶薩;非佛十力中有菩薩摩訶薩, ha tát ;phi Phật thập lực trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非四無所畏、四無礙解、十八佛不共法中有菩薩摩訶 phi tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩;非菩薩摩訶薩中有佛十力, tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu Phật thập lực , 非菩薩摩訶薩中有四無所畏、四無礙解、十八佛不共法; phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp ; 非離佛十力有菩薩摩訶薩, phi ly Phật thập lực hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離四無所畏、四無礙解、十八佛不共法有菩薩摩訶薩耶?」 phi ly tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若菩提,若薩埵,若佛十力, 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã Phật thập lực , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故,況有菩薩摩訶薩!此既非有, tánh phi hữu cố ,huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即佛十力是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức Phật thập lực thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法是菩薩摩訶薩;異佛 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị Phật 十力是菩薩摩訶薩, thập lực thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異四無所畏、四無礙解、十八佛不共法是菩薩摩訶薩;佛十力中有 dị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Phật thập lực trung hữu 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 四無所畏、四無礙解、十八佛不共法中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有佛 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu Phật 十力, thập lực , 菩薩摩訶薩中有四無所畏、四無礙解、十八佛不共法;離佛十力有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp ;ly Phật thập lực hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離四無所畏、四無礙解、十八佛不共法有菩薩摩 ly tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp hữu Bồ Tát ma 訶薩?」 ha tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即大慈非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức đại từ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨非菩薩摩訶薩;異大慈非菩薩摩訶薩, tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị đại từ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異大悲、大喜、大捨非菩薩摩訶薩;非大慈中有菩薩摩訶薩, dị đại bi 、Đại hỉ 、đại xả phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi đại từ trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非大悲、大喜、大捨中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有 phi đại bi 、Đại hỉ 、đại xả trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu 大慈, đại từ , 非菩薩摩訶薩中有大悲、大喜、大捨;非離大慈有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ;phi ly đại từ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離大悲、大喜、大捨有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若菩提,若薩埵, phi ly đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa , 若大慈,若大悲、大喜、大捨,尚畢竟不可得, nhược/nhã đại từ ,nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故,況有菩薩摩訶薩!此既非有, tánh phi hữu cố ,huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即大慈是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨是菩薩摩訶薩;異大慈是菩薩摩訶薩, tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị đại từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異大悲、大喜、大捨是菩薩摩訶薩;大慈中有菩薩摩訶 dị đại bi 、Đại hỉ 、đại xả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;đại từ trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 大悲、大喜、大捨中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有大慈, đại bi 、Đại hỉ 、đại xả trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đại từ , 菩薩摩訶薩中有大悲、大喜、大捨;離大慈有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ;ly đại từ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離大悲、大喜、大捨有菩薩摩訶薩?」 ly đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即三十二大士相非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好非菩薩摩訶薩;異三十二大士相非菩薩摩訶薩, tức bát thập tùy hảo phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị tam thập nhị đại sĩ tướng phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異八十隨好非菩薩摩訶薩;非三十二大士相中有菩薩 dị bát thập tùy hảo phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi tam thập nhị đại sĩ tướng trung hữu Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 非八十隨好中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有三十二大士相, phi bát thập tùy hảo trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tam thập nhị đại sĩ tướng , 非菩薩摩訶薩中有八十隨好;非離三十二大士相有菩 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bát thập tùy hảo ;phi ly tam thập nhị đại sĩ tướng hữu bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 非離八十隨好有菩薩摩訶薩耶?」「世尊!若菩提,若薩埵,若三十二大士相, phi ly bát thập tùy hảo hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã tam thập nhị đại sĩ tướng , 若八十隨好,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thập tùy hảo ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有菩薩摩訶薩!此既非有, huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好是菩薩摩訶薩;異三十二大士相是菩薩摩訶薩, tức bát thập tùy hảo thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị tam thập nhị đại sĩ tướng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異八十隨好是菩薩摩訶薩;三十二大士相中有菩 dị bát thập tùy hảo thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;tam thập nhị đại sĩ tướng trung hữu bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 八十隨好中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有三十二大士相, bát thập tùy hảo trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tam thập nhị đại sĩ tướng , 菩薩摩訶薩中有八十隨好;離三十二大士相有菩薩摩訶 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bát thập tùy hảo ;ly tam thập nhị đại sĩ tướng hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 離八十隨好有菩薩摩訶薩?」「復次, ly bát thập tùy hảo hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即無忘失法非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức vô vong thất pháp phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性非菩薩摩訶薩;異無忘失法非菩薩摩訶薩, tức hằng trụ xả tánh phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị vô vong thất pháp phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異恒住捨性非菩薩摩訶薩;非無忘失法中有菩薩摩訶薩, dị hằng trụ xả tánh phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi vô vong thất pháp trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非恒住捨性中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有 phi hằng trụ xả tánh trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu 無忘失法, vô vong thất pháp , 非菩薩摩訶薩中有恒住捨性;非離無忘失法有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu hằng trụ xả tánh ;phi ly vô vong thất pháp hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離恒住捨性有菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若菩提,若薩埵, phi ly hằng trụ xả tánh hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa , 若無忘失法,若恒住捨性,尚畢竟不可得, nhược/nhã vô vong thất pháp ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故,況有菩薩摩訶薩!此既非有, tánh phi hữu cố ,huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性是菩薩摩訶薩;異無忘失法是菩薩摩訶薩, tức hằng trụ xả tánh thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị vô vong thất pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異恒住捨性是菩薩摩訶薩;無忘失法中有菩薩 dị hằng trụ xả tánh thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;vô vong thất pháp trung hữu Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 恒住捨性中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有無忘失法, hằng trụ xả tánh trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu vô vong thất pháp , 菩薩摩訶薩中有恒住捨性;離無忘失法有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu hằng trụ xả tánh ;ly vô vong thất pháp hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離恒住捨性有菩薩摩訶薩?」 ly hằng trụ xả tánh hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即一切智非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết trí phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智非菩薩摩訶薩;異一切智非菩薩摩訶薩, tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhất thiết trí phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異道相智、一切相智非菩薩摩訶薩;非一切智中有菩薩摩訶薩, dị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi nhất thiết trí trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非道相智、一切相智中有菩薩摩訶薩;非菩 phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi bồ 薩摩訶薩中有一切智, tát Ma-ha tát trung hữu nhất thiết trí , 非菩薩摩訶薩中有道相智、一切相智;非離一切智有菩薩摩訶 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;phi ly nhất thiết trí hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 非離道相智、一切相智有菩薩摩訶薩耶?」「世尊!若菩提,若薩埵,若一切智, phi ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Tát-đỏa ,nhược/nhã nhất thiết trí , 若道相智、一切相智,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有菩薩摩訶薩!此既非有, huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言:即一切智是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智是菩薩摩訶薩;異一切智是菩薩摩訶薩, tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhất thiết trí thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異道相智、一切相智是菩薩摩訶薩;一切智中有菩薩摩訶 dị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nhất thiết trí trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 道相智、一切相智中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有一切智, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhất thiết trí , 菩薩摩訶薩中有道相智、一切相智;離一切智有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;ly nhất thiết trí hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離道相智、一切相智有菩薩摩訶薩? ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「世尊!菩提、薩埵及色等法既不可得, 「Thế Tôn !Bồ-đề 、Tát-đỏa cập sắc đẳng Pháp ký bất khả đắc , 而言即色等法是菩薩摩訶薩, nhi ngôn tức sắc đẳng Pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 或異色等是菩薩摩訶薩,或色等法中有菩薩摩訶薩, hoặc dị sắc đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hoặc sắc đẳng Pháp trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 或菩薩摩訶薩中有色等法, hoặc Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu sắc đẳng Pháp , 或離色等法有菩薩摩訶薩者,無有是處。 hoặc ly sắc đẳng pháp hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,vô hữu thị xứ 。 」 佛告善現:「善哉!善哉!如是!如是!如汝所說。善現!色等法不可得故, 」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。thiện hiện !sắc đẳng Pháp bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦不可得,菩薩摩訶薩不可得故, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất khả đắc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc cố , 所行般若波羅蜜多亦不可得。 sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,應如是學。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng như thị học 。 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即色真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、 ư ý vân hà ?tức sắc chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、 行、識真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異色 hạnh/hành/hàng 、thức chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị sắc 真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異受、想、行、 chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「色真如 thức chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「sắc chân như 中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「受、想、行、識真 trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân 如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶 như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát Ma-ha 薩中有色真如不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中 tát trung hữu sắc chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung 有受、想、行、識真如不?」 「不也!世尊!」 「離色真如有 hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly sắc chân như hữu 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離受、想、行、識真如 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như 有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即眼處真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、 ư ý vân hà ?tức nhãn xứ/xử chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、 鼻、舌、身、意處真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「異眼處真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 tôn !」 「dị nhãn xứ/xử chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「異耳、鼻、舌、身、意處真如是菩薩摩訶薩不?」 tôn !」 「dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「眼處真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不 「bất dã !Thế Tôn !」 「nhãn xứ/xử chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「耳、鼻、舌、身、意處真如中有菩薩摩訶 dã !Thế Tôn !」 「nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有眼處真如 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn xứ/xử chân như 不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 處真如不?」 「不也!世尊!」 「離眼處真如有菩薩摩 xứ/xử chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly nhãn xứ/xử chân như hữu Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離耳、鼻、舌、身、意處真如有 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như hữu 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即色處真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、 ư ý vân hà ?tức sắc xử chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、 香、味、觸、法處真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「異色處真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tôn !」 「dị sắc xử chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「異聲、香、味、觸、法處真如是菩薩摩訶薩不?」 「不 「dị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「色處真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也! dã !Thế Tôn !」 「sắc xử chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「聲、香、味、觸、法處真如中有菩薩摩訶薩 Thế Tôn !」 「thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有色處真如不?」 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu sắc xử chân như bất ?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有聲、香、味、觸、法處 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 真如不?」 「不也!世尊!」 「離色處真如有菩薩摩訶 chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly sắc xử chân như hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「離聲、香、味、觸、法處真如有菩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như hữu bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即眼界真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、 ư ý vân hà ?tức nhãn giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、 鼻、舌、身、意界真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「異眼界真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tôn !」 「dị nhãn giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「異耳、鼻、舌、身、意界真如是菩薩摩訶薩不? 「不 「dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất 也!世尊!」 「眼界真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也! dã !Thế Tôn !」 「nhãn giới chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「耳、鼻、舌、身、意界真如中有菩薩摩訶薩 Thế Tôn !」 「nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有眼界真如不?」 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn giới chân như bất ?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意界 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới 真如不?」 「不也!世尊!」 「離眼界真如有菩薩摩訶 chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly nhãn giới chân như hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「離耳、鼻、舌、身、意界真如有菩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như hữu bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即色界真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、 ư ý vân hà ?tức sắc giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、 香、味、觸、法界真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「異色界真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tôn !」 「dị sắc giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「異聲、香、味、觸、法界真如是菩薩摩訶薩不?」 「不 「dị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「色界真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也! dã !Thế Tôn !」 「sắc giới chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「聲、香、味、觸、法界真如中有菩薩摩訶薩 Thế Tôn !」 「thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有色界真如不?」 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu sắc giới chân như bất ?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有聲、香、味、觸、法界 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới 真如不?」 「不也!世尊!」 「離色界真如有菩薩摩訶 chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly sắc giới chân như hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「離聲、香、味、觸、法界真如有菩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như hữu bồ 薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 tát Ma-ha tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即眼識界真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 ư ý vân hà ?tức nhãn thức giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 耳、鼻、舌、身、意識界真如是菩薩摩訶薩不? 「不 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất 也!世尊!」 「異眼識界真如是菩薩摩訶薩不?」 「不 dã !Thế Tôn !」 「dị nhãn thức giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「異耳、鼻、舌、身、意識界真如是菩薩摩 dã !Thế Tôn !」 「dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như thị Bồ Tát ma 訶薩不? 「不也!世尊!」 「眼識界真如中有菩薩摩 ha tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「nhãn thức giới chân như trung hữu Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「耳、鼻、舌、身、意識界真如中 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như trung 有菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung 有眼識界真如不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中 hữu nhãn thức giới chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung 有耳、鼻、舌、身、意識界真如不? 「不也!世尊!」 「離眼 hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly nhãn 識界真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離耳、 thức giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly nhĩ 、 鼻、舌、身、意識界真如有菩薩摩訶薩不? 「不也! tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã ! 世尊!」 Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即眼觸真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、 ư ý vân hà ?tức nhãn xúc chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、 鼻、舌、身、意觸真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「異眼觸真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tôn !」 「dị nhãn xúc chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「異耳、鼻、舌、身、意觸真如是菩薩摩訶薩不?」 「不 「dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「眼觸真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也! dã !Thế Tôn !」 「nhãn xúc chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「耳、鼻、舌、身、意觸真如中有菩薩摩訶薩 Thế Tôn !」 「nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有眼觸真如不?」 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn xúc chân như bất ?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意觸 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc 真如不?」 「不也!世尊!」 「離眼觸真如有菩薩摩訶 chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly nhãn xúc chân như hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「離耳、鼻、舌、身、意觸真如有菩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như hữu bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不?」 ư ý vân hà ?tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異眼觸為 chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「異耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如是 tôn !」 「dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「眼觸為緣所生諸 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「耳、鼻、 thọ/thụ chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「nhĩ 、tỳ 、 舌、身、意觸為緣所生諸受真如中有菩薩摩訶 thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有眼觸為緣 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受真如不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中 sở sanh chư thọ/thụ chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung 有耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如不?」 「不 hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như bất ?」 「bất 也!世尊!」 「離眼觸為緣所生諸受真如有菩薩 dã !Thế Tôn !」 「ly nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như hữu Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離耳、鼻、舌、身、意觸為緣 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 sở sanh chư thọ/thụ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即地界真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即水、 ư ý vân hà ?tức địa giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thủy 、 火、風、空、識界真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「異地界真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tôn !」 「dị địa giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「異水、火、風、空、識界真如是菩薩摩訶薩不?」 「不 「dị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「地界真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也! dã !Thế Tôn !」 「địa giới chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「水、火、風、空、識界真如中有菩薩摩訶薩 Thế Tôn !」 「thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有地界真如不?」 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu địa giới chân như bất ?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有水、火、風、空、識界 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 真如不?」 「不也!世尊!」 「離地界真如有菩薩摩訶 chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly địa giới chân như hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「離水、火、風、空、識界真如有菩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như hữu bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即因緣真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即等 ư ý vân hà ?tức nhân duyên chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức đẳng 無間緣、所緣緣、增上緣真如是菩薩摩訶薩 Vô gián duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「異因緣真如是菩薩摩訶薩不?」 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị nhân duyên chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「異等無間緣、所緣緣、增上緣真如 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chân như 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「因緣真如中有 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「nhân duyên chân như trung hữu 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「等無間緣、所緣緣、 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、 增上緣真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tăng thượng duyên chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「菩薩摩訶薩中有因緣真如不?」 「不也!世尊!」 「菩 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhân duyên chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「bồ 薩摩訶薩中有等無間緣、所緣緣、增上緣真如 tát Ma-ha tát trung hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chân như 不?」 「不也!世尊!」 「離因緣真如有菩薩摩訶薩不?」 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly nhân duyên chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「離等無間緣、所緣緣、增上緣真如 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chân như 有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即緣所生法真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 ư ý vân hà ?tức duyên sở sanh pháp chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「異緣所生法真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 「dị duyên sở sanh pháp chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「緣所生法真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也! tôn !」 「duyên sở sanh pháp chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「菩薩摩訶薩中有緣所生法真如不?」 「不 Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu duyên sở sanh pháp chân như bất ?」 「bất 也!世尊!」 「離緣所生法真如有菩薩摩訶薩不?」 dã !Thế Tôn !」 「ly duyên sở sanh pháp chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即無明真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即行、 ư ý vân hà ?tức vô minh chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức hạnh/hành/hàng 、 識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死真如是菩薩 thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử chân như thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異無明真如是菩薩摩 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị vô minh chân như thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異行乃至老死真如是菩 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「無明真如中有菩薩 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「vô minh chân như trung hữu Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「行乃至老死真如中有 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như trung hữu 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu 無明真如不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有行 vô minh chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu hạnh/hành/hàng 乃至老死真如不?」 「不也!世尊!」 「離無明真如有 nãi chí lão tử chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly vô minh chân như hữu 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離行乃至老死真 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân 如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即布施波羅蜜多真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也! ư ý vân hà ?tức bố thí Ba-la-mật đa chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 Thế Tôn !」 「tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異布施波 chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị bố thí ba 羅蜜多真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異 La mật đa chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如是菩 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「布施波羅蜜多真如 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「bố thí Ba-la-mật đa chân như 中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「淨戒、安忍、 trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tịnh giới 、an nhẫn 、 精進、靜慮、般若波羅蜜多真如中有菩薩摩訶 tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有布施波羅 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bố thí ba la 蜜多真如不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有淨 mật đa chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tịnh 戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如不?」 「不 giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như bất ?」 「bất 也!世尊!」 「離布施波羅蜜多真如有菩薩摩訶 dã !Thế Tôn !」 「ly bố thí Ba-la-mật đa chân như hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「離淨戒、安忍、精進、靜慮、般 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、ba/bát 若波羅蜜多真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 nhược/nhã Ba-la-mật-đa chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即內空真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即外 ư ý vân hà ?tức nội không chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức ngoại 空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh 空、自性空、無性自性空真如是菩薩摩訶薩 không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「異內空真如是菩薩摩訶薩不?」 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị nội không chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「異外空乃至無性自性空真如是 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「內空真如中有菩 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「nội không chân như trung hữu bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「外空乃至無性自性 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh 空真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩 không chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát 摩訶薩中有內空真如不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩 Ma-ha tát trung hữu nội không chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát ma 訶薩中有外空乃至無性自性空真如不?」 「不 ha tát trung hữu ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như bất ?」 「bất 也!世尊!」 「離內空真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也! dã !Thế Tôn !」 「ly nội không chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「離外空乃至無性自性空真如有菩薩 Thế Tôn !」 「ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như hữu Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即四念住真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 ư ý vân hà ?tức tứ niệm trụ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異四念住 chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị tứ niệm trụ 真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異四正斷 chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị tứ chánh đoạn 乃至八聖道支真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也! nãi chí bát thánh đạo chi chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「四念住真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也! Thế Tôn !」 「tứ niệm trụ chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「四正斷乃至八聖道支真如中有菩薩摩 Thế Tôn !」 「tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như trung hữu Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有四念住 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ niệm trụ 真如不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有四正斷 chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ chánh đoạn 乃至八聖道支真如不?」 「不也!世尊!」 「離四念住 nãi chí bát thánh đạo chi chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly tứ niệm trụ 真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離四正斷 chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly tứ chánh đoạn 乃至八聖道支真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也! nãi chí bát thánh đạo chi chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即苦聖諦真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 ư ý vân hà ?tức khổ thánh đế chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 集、滅、道聖諦真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「異苦聖諦真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 tôn !」 「dị khổ thánh đế chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「異集、滅、道聖諦真如是菩薩摩訶薩不?」 「不 tôn !」 「dị tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「苦聖諦真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不 dã !Thế Tôn !」 「khổ thánh đế chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「集、滅、道聖諦真如中有菩薩摩訶薩 dã !Thế Tôn !」 「tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有苦聖諦真如 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu khổ thánh đế chân như 不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有集、滅、道聖諦 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tập 、diệt 、đạo Thánh đế 真如不?」 「不也!世尊!」 「離苦聖諦真如有菩薩摩 chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly khổ thánh đế chân như hữu Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離集、滅、道聖諦真如有菩 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như hữu bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即四靜慮真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 ư ý vân hà ?tức tứ tĩnh lự chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 四無量、四無色定真如是菩薩摩訶薩不?」 「不 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「異四靜慮真如是菩薩摩訶薩不?」 「不 dã !Thế Tôn !」 「dị tứ tĩnh lự chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「異四無量、四無色定真如是菩薩摩 dã !Thế Tôn !」 「dị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「四靜慮真如中有菩薩摩 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tứ tĩnh lự chân như trung hữu Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「四無量、四無色定真如中 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như trung 有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung 有四靜慮真如不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中 hữu tứ tĩnh lự chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung 有四無量、四無色定真如不?」 「不也!世尊!」 「離四 hữu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly tứ 靜慮真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離四 tĩnh lự chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly tứ 無量、四無色定真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也! vô lượng 、tứ vô sắc định chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即八解脫真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 ư ý vân hà ?tức bát giải thoát chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 八勝處、九次第定、十遍處真如是菩薩摩訶 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「異八解脫真如是菩薩摩訶 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị bát giải thoát chân như thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「異八勝處、九次第定、十遍處 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「八解脫真 chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「bát giải thoát chân 如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「八勝處、九 như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「bát thắng xứ 、cửu 次第定、十遍處真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不 thứ đệ định 、thập biến xứ chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有八解脫真如不?」 「不 dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bát giải thoát chân như bất ?」 「bất 也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有八勝處、九次第定、 dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、 十遍處真如不?」 「不也!世尊!」 「離八解脫真如有 thập biến xứ chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly bát giải thoát chân như hữu 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離八勝處、九次 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly bát thắng xứ 、cửu thứ 第定、十遍處真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 đệ định 、thập biến xứ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即空解脫門真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 ư ý vân hà ?tức không giải thoát môn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即無相、無願解脫門真如是菩薩摩訶薩不?」 「tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「異空解脫門真如是菩薩摩訶薩 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị không giải thoát môn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「異無相、無願解脫門真如是菩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「空解脫門真如中有 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「không giải thoát môn chân như trung hữu 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「無相、無願解脫門 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩 chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát ma 訶薩中有空解脫門真如不?」 「不也!世尊!」 「菩薩 ha tát trung hữu không giải thoát môn chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát 摩訶薩中有無相、無願解脫門真如不?」 「不也! Ma-ha tát trung hữu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「離空解脫門真如有菩薩摩訶薩不?」 「不 Thế Tôn !」 「ly không giải thoát môn chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「離無相、無願解脫門真如有菩薩摩 dã !Thế Tôn !」 「ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như hữu Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即陀羅尼門真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 ư ý vân hà ?tức đà-la-ni môn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即三摩地門真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 「tức tam ma địa môn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「異陀羅尼門真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也! tôn !」 「dị đà-la-ni môn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「異三摩地門真如是菩薩摩訶薩不?」 「不 Thế Tôn !」 「dị tam ma địa môn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「陀羅尼門真如中有菩薩摩訶薩不?」 dã !Thế Tôn !」 「đà-la-ni môn chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「三摩地門真如中有菩薩摩訶薩 「bất dã !Thế Tôn !」 「tam ma địa môn chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有陀羅尼門真 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đà-la-ni môn chân 如不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有三摩地門 như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tam ma địa môn 真如不?」 「不也!世尊!」 「離陀羅尼門真如有菩薩 chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly đà-la-ni môn chân như hữu Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離三摩地門真如有菩 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly tam ma địa môn chân như hữu bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即極喜地真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 ư ý vân hà ?tức cực hỉ địa chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、 遠行地、不動地、善慧地、法雲地真如是菩薩 viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa chân như thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異極喜地真如是菩薩 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị cực hỉ địa chân như thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異離垢地乃至法雲地 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa 真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「極喜地真 chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「cực hỉ địa chân 如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離垢地乃 như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly cấu địa nãi 至法雲地真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 chí Pháp vân địa chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「菩薩摩訶薩中有極喜地真如不?」 「不也!世 tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu cực hỉ địa chân như bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「菩薩摩訶薩中有離垢地乃至法雲地真 tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa chân 如不?」 「不也!世尊!」 「離極喜地真如有菩薩摩訶 như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly cực hỉ địa chân như hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「離離垢地乃至法雲地真如 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa chân như 有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即五眼真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即六 ư ý vân hà ?tức ngũ nhãn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức lục 神通真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異五 thần thông chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị ngũ 眼真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異六神 nhãn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị lục Thần 通真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「五眼真 thông chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ngũ nhãn chân 如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「六神通真 như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「lục Thần thông chân 如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶 như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát Ma-ha 薩中有五眼真如不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩 tát trung hữu ngũ nhãn chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát 中有六神通真如不?」 「不也!世尊!」 「離五眼真如 trung hữu lục Thần thông chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly ngũ nhãn chân như 有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離六神通真如 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly lục Thần thông chân như 有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 大般若波羅蜜多經卷第十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:55:19 2008 ============================================================